Esto lleva a situaciones curiosas como la de aquella pareja de portugueses, que estando de vacaciones en España, preguntó en un restaurante donde estaban los "talheres" (la misma pronunciación que la palabra española "talleres") y el camarero les contestó que, en aquella aldea, no había.
O de aquel español que pidió "salsa de tomate", en un supermercado portugués, y le contestaron que no vendían verduras.
Para que puedan entender las confusiones miren la traducción, en cada idioma, de estas palabras:
talleres = oficinas mecânicas
salsa = molho
retirado do blog: http://espanhol-escritoriovirtual.blogspot.com/2007/12/curiosidades.html
O de aquel español que pidió "salsa de tomate", en un supermercado portugués, y le contestaron que no vendían verduras.
Para que puedan entender las confusiones miren la traducción, en cada idioma, de estas palabras:
talleres = oficinas mecânicas
salsa = molho
retirado do blog: http://espanhol-escritoriovirtual.blogspot.com/2007/12/curiosidades.html
Yahoo! Deportes Beta
¡No te pierdas lo último sobre el torneo clausura 2008!
Entérate aquí http://deportes.yahoo.com

Nenhum comentário:
Postar um comentário