Um exemplo clássico desse tipo de termo é o famoso "push". Pode até parecer ridículo, mas já ouvi mais de um caso de pessoas, no caso brasileiras, que interpretavam essa palavra como "puxe" do português. Rsrsrs
Certa vez um amigo meu chegou a quebrar, danificar mesmo um aparelho de CD, pois estava escrito "push to open" ... E ele na maior das boas intenções puxou a tampa do compartimento do aparelho para abrir, já que pelo menos o "open" é bem conhecido por todos nós... O triste dessa história é que o termo "push" na verdade significa "empurre" (pressione).
Outros exemplos tais como:
Several (vários), como no caso de um anúncio turístico de Paris, em inglês que constava several bras, isso poderia ser interpretado por um brasileiro desavisado como bares severos, rsrsrs, ou talvez algum bar que não vendesse bebidas alcoólicas???? Rsrsrs, no entanto, a interpretação correta é: "vários bares".
Pretend (verbo fingir), bastante parecido com o nosso verbo pretender, na música interpretada por Freddy Mercury "The Great Pretender", já ouvi vários fãs de carteirinha me dizerem com a boca cheia de orgulho - Gosto da música "O Grande Pretender", num sentido poético de "A grande pretensão" ou até "O grande ato de pretender", rsrsrs, cultura cognativa à parte, o importante é ficarmos bem atentos para tais palavras que possuem uma certa semelhança com nossa língua, porém significado diferente.
Até mais e bons estudos!!!!
Professor Cláudio Moreira Cerqueira
__________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
Regístrate ya - http://correo.espanol.yahoo.com/

Nenhum comentário:
Postar um comentário