Quem sou eu

Minha foto
Guaratinguetá, São Paulo, Brazil
Somos uma Escola de Idiomas e oferecemos os seguintes serviços: CURSOS de Idiomas e TRADUÇÕES Técnicas e Literárias. - IDIOMAS: Español, Deutsch , English, Italiano, Português para Estrangeiros - Cursos em Todos os Níveis: Inicial, Intermediário, Avançado & Fluente; - Cursos Especiais para Empresa, Comércio, Banco & Profissionais Liberais; - Cursos Intensivos para Viagens e Preparatórios para Palestrantes; - Cursos Preparatórios para o “DELE” (Diploma de Español para Lengua Extrangera); - Traduções Técnicas em todos os idiomas. - Consute-nos:Tel./Fax: 55(12) 3132-7362 & E-mail: temaidiomas@gmail.com

sexta-feira, junho 27, 2008

Diferença entre Each other e Themselves

As expressões "Each other" e "Themselves" (Reflexive Pronouns), em uma eventual tradução, podem figurar a mesma forma (se), porém para que se entenda bem tal diferença, deve-se notar o seguinte fato:

Each other: usa-se quando alguém faz algo para outra pessoa e esta, faz o mesmo;
Themselves: usa-se quando pessoas fazem algo para si mesmas.

Ex: They´re kissing each other. Eles estão se beijando/ Eles estão beijando uns aos outros.

They´re looking themselves in the mirror. Eles estão se olhando no espelho./ Eles estão olhando seus próprios reflexos no espelho.

E para finalizar:

"Love each other as you love yourselves" - Jesus Christ


Professor Claudio Moreira







__________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
Regístrate ya - http://correo.espanol.yahoo.com/

quinta-feira, junho 26, 2008

FALSOS COGNATOS - INGLÊS/ PORTUGUÊS

            Cognato é um termo usado para palavras que são semelhantes (às vezes idênticas) em diferentes línguas, seja na pronúncia ou na escrita (muitas vezes na interpretação).

Um exemplo clássico desse tipo de termo é o famoso "push". Pode até parecer ridículo, mas já ouvi mais de um caso de pessoas, no caso brasileiras, que interpretavam essa palavra como "puxe" do português. Rsrsrs

Certa vez um amigo meu chegou a quebrar, danificar mesmo um aparelho de CD, pois estava escrito "push to open" ... E ele na maior das boas intenções puxou a tampa do compartimento do aparelho para abrir, já que pelo menos o "open" é bem conhecido por todos nós... O triste dessa história é que o termo "push" na verdade significa "empurre" (pressione).

Outros exemplos tais como:

Several (vários), como no caso de um anúncio turístico de Paris, em inglês que constava several bras, isso poderia ser interpretado por um brasileiro desavisado como bares severos, rsrsrs, ou talvez algum bar que não vendesse bebidas alcoólicas???? Rsrsrs, no entanto, a interpretação correta é: "vários bares".

Pretend (verbo fingir), bastante parecido com o nosso verbo pretender, na música interpretada por Freddy Mercury "The Great Pretender", já ouvi vários fãs de carteirinha me dizerem com a boca cheia de orgulho - Gosto da música "O Grande Pretender", num sentido poético de "A grande pretensão" ou até "O grande ato de pretender", rsrsrs, cultura cognativa à parte, o importante é ficarmos bem atentos para tais palavras que possuem uma certa semelhança com nossa língua, porém significado diferente.

Até mais e bons estudos!!!!

 
Professor Cláudio Moreira Cerqueira

 



__________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
Regístrate ya - http://correo.espanol.yahoo.com/

terça-feira, junho 24, 2008

Falsos Cognatos

Para línguas tão próximas como o espanhol e o português existe sempre uma grande possibilidade de encontrarmos os chamados falsos cognatos, ou divergências léxicas.

 

Estas divergências de dividem e classificam segundo o seguinte critério:

 

Heterográficos  (ortografia diferente)

Espanhol          Português

producir            produzir

viaje                 viagem

crecer              crescer

 

Heteroprosódicos  (diferença prosódica)

Espanhol          Português

alguien             alguém

síntoma            sintoma

atmósfera         atmosfera

 

Heterogenéricos  (generos diferentes)

Espanhol          Português

la nariz              o nariz

el color              a cor

la costumbre     o costume

 

Heterosemânticos  ( diferença quanto ao significado) 

Espanhol          Português

borrar               apagar

coger               pegar

ala                   aba ( de chapéu)

 





Yahoo! Deportes Beta
¡No te pierdas lo último sobre el torneo clausura 2008!
Entérate aquí http://deportes.yahoo.com

quarta-feira, junho 18, 2008

NINA HAGEN

Die deutsche Punk-Sängerin zählt zu den bekanntesten Persönlichkeiten der gegenwärtigen deutschen Musik-Szene. Neben ihren direkten und provokanten Texten fällt sie vor allen Dingen durch ihr extravagantes Äußeres und ihre schauspielernden Auftritte auf.

 

Nina Hagen wurde mit bürgerlichem Namen Catharina Hagen am 11. März 1955 als Tochter der Schauspielerin Eva-Maria Hagen in Ostberlin geboren.

Bereits früh interessierte sich Nina für Musik. Mit 17 Jahren war sie in der DDR als Sängerin so bekannt, dass ihr Kultstatus zukam.

Die Texte ihrer Liedern zeichneten sich durch einen besonderen Humor aus, der von einem aggressiven Ausdruck begleitet wurde. Der Gesang ist hysterisch erregt vorgetragen und damit ein spezifisches Merkmal ihres typischen Stils.
Ihre Liedertexte vertreten oftmals einen radikalen Feminismus.


Neben ihrer Rockmusik beschäftigt sich
Hagen auch mit Texten von Berthold Brecht. So wirkte sie beispielsweise bei einem Brecht-Abend zum 100. Geburtstag des Dichters mit. Ihr Programm titelte mit "Wir heißen beide Anna" in Anspielung auf das Brecht-Werk "Die sieben Todsünden". Bei dieser Veranstaltung präsentierte die sonstige Rockröhre Lieder und Texte des bedeutenden deutschen Schriftstellers.


Professora Manuela Petrich

 




Yahoo! Deportes Beta
¡No te pierdas lo último sobre el torneo clausura 2008!
Entérate aquí http://deportes.yahoo.com

Palabras iguales tienen diferentes significados en cada idioma.

Esto lleva a situaciones curiosas como la de aquella pareja de portugueses, que estando de vacaciones en España, preguntó en un restaurante donde estaban los "talheres" (la misma pronunciación que la palabra española "talleres") y el camarero les contestó que, en aquella aldea, no había.

O de aquel español que pidió "salsa de tomate", en un supermercado portugués, y le contestaron que no vendían verduras.

Para que puedan entender las confusiones miren la traducción, en cada idioma, de estas palabras:

talleres = oficinas mecânicas
salsa = molho

retirado do blog: http://espanhol-escritoriovirtual.blogspot.com/2007/12/curiosidades.html



Yahoo! Deportes Beta
¡No te pierdas lo último sobre el torneo clausura 2008!
Entérate aquí http://deportes.yahoo.com

segunda-feira, junho 02, 2008

¿Hablas portunhol?

Brasileiro chega a uma lanchonete de Buenos Aires e dispara:

"Por fabor, me bê una Cueca-Cuela?".

Quando se fala no portunhol, é numa cena assim que todo mundo pensa.

Mas eis que agora surge um "movimento literário" que é contra essa versão "turística" da mescla entre o português e o espanhol - geralmente carregada de espírito de porco, preconceito e certa ignorância.

Trata-se de um grupo de escritores do Brasil, do Paraguai e da Argentina, que lançou uma espécie de manifesto em defesa do "portunhol salbaje".

A idéia é promover experimentações literárias a partir da linguagem oral da fronteira entre o Brasil e o Paraguai e da mistura da linguagem urbana com a tradição nordestina, influenciada pelo romanceiro luso-espanhol da Idade Média.

Diegues explica o idioma que ajudou a criar:

"U portunhol salbaje es la língua falada en la frontera du Brasil com u Paraguai por la gente simples. Es la lengua de las putas que de noite vendem seus sexos en la linha de la fronteira. Es una lengua bizarra, transfronteriza, rupestre, feia, bella, diferente".

Depois do elogiado "Dá Gusto Andar Desnudo por Estas Selvas - Sonetos Salvajes" (Travessa dos Editores), lançado em 2003, Diegues se instalou no país vizinho para pesquisar a linguagem oral dos habitantes da fronteira e lançar seus livros caseiros, editados com capas de papelão. O escritor também traduz textos de prosa e poesia do português e de outras línguas para o portunhol.

Para Joca Reiners Terrón, o portunhol selvagem é interessante enquanto permanecer informal.

"Acho absurdo querer fixar, pois não há padronização possível", diz.

Diegues concorda.

"La gramatificacione servirá para matar los deslimites de la liberdade di lenguaje. Lo mais importante es non fixar nim museificar, mas deixá-lo errante caubói rollingstones, epifania sem nome 3 kilômetros por segundo al rededor del sol entre Sampi y Paraguay y el resto de la Gluebolândia."

Colaboração professor Luis Gutierrez

Fonte: Jornal Folha de São Paulo/ Ilustrada- 28/ 11/ 2007.